Full Record |
Document Type |
Document Date |
Title |
Language |
Brief Description |
PDF |
|
Poster |
December 13, 1989 |
Advertisement from La librería in Bonn, Germany |
Spanish |
This poster from the German bookstore La librería in Bonn, Germany advertises a book signing, reading, and question and answer session by Zapata Olivella. The poster also announces that signed copies of "Changó, el gran putas" will be available for purchase. |
|
|
Poster |
December 13, 1989 |
Advertisement from La librería in Bonn, Germany |
Spanish |
This poster from the German bookstore La librería in Bonn, Germany advertises a book signing, reading, and question and answer session by Zapata Olivella. The poster also announces that signed copies of "Changó, el gran putas" will be available for purchase. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|