Search Results

  1 2 3 4 >
49 records found where subject: Translation. showing records 1 - 15.
Full Record Document Type Document Date Title Language Brief Description PDF
Letter January 24, 1995 letter from List Spanish George List writes to Zapata Olivella about the forthcoming translation of his book "Music and Poetry in a Colombian Village" to invite Zapata Olivella to write the introduction. PDF icon
Letter November 11, 1993 letter to List Spanish As part of their ongoing working relationship, Manuel Zapata Olivella defines 15 terms from Colombian regional dialect for noted ethnomusicologist George List's "Music and Poetry in a Colombian Village," translated into Spanish as "Música y poesía en un pueblo colombiano: una herencia tri-cultural". PDF icon
Letter September 19, 1995 letter to List Spanish Zapata Olivella' s edits to page 2 of his introduction to George List's "Música y poesía en un pueblo colombiano: una herencia tri-cultural" (1994), the Spanish translation of his book "Music and Poetry in a Colombian Village" (1983). PDF icon
Letter June 23, 1987 letter to Cozannet Spanish Zapata Olivella writes to Cozannet to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that he can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also thanks Cozannet for his help publishing "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" in French as "Lève-toi mulâtre l’esprit parlare a travers ma race" (1987) . PDF icon
Letter June 23, 1987 letter to Cozannet Spanish Zapata Olivella writes to Cozannet to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that he can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also thanks Cozannet for his help publishing "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" in French as "Lève-toi mulâtre l’esprit parlare a travers ma race" (1987) . PDF icon
Letter February 17, 1989 letter from Captain-Hidalgo Spanish Captain-Hidalgo writes to Zapata Olivella to confirm rumors about the supposed translation of "Changó, el gran putas" and to once again offer her services as a translator. PDF icon
Letter January 15, 1992 letter to Lewis Spanish Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. PDF icon
Letter January 16, 1992 letter to Wauters Spanish Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France. PDF icon
Letter [January 1997] letter to Tittler Spanish Zapata Olivella writes to Tittler to inform him that he has written to Colombian Ambassador Pablo Obregón at UNESCO about potentially publishing the English version of "Changó, el gran putas" through the UNESCO press. He also mentions his forthcoming book "La rebelión de los Genes en el Mestizo Americano" (1997). PDF icon
Letter January 22, 1997 letter to Ainza Spanish Zapata Olivella writes to Fondo de Publicaciones UNESCO Director Fernando Ainza to seek his support for the publication of an English translation of "Changó, el gran putas." PDF icon
Letter March 06, 1997 letter to Piedra Spanish Zapata Olivella writes to José Piedra to thank him for writing the preface to Tittler's translation of "Changó, el gran putas ." (Note: this is not the preface that was ultimately included in the English version of the novel published by Texas Tech University Press in 2010). PDF icon
Letter October 17, 1989 letter from May English This letter is from the Executive Editor of the University of Texas Press and contains a contract for the English-language rights Zapata Olivella's "En Chima nace un santo" ("A Saint is Born in Chima"). PDF icon
Letter September 13, 1993 letter to Tittler Spanish Zapata Olivella writes to Tittler about his work translating "Changó, el gran putas" into English and to remind him that "Callaloo" has offered to publish the translation as soon as it is ready. He also promises to send Tittler a copy of "Hemingway, el cazador de la muerte." PDF icon
Letter September 11, 1995 letter from Tittler Spanish Tittler writes to Zapata Olivella to inform him that Indiana University Press has decided against publishing an English translation of "Changó, el gran putas." He also notes that "Review: Latin American Literature and Arts" is interested in publishing an excerpt of the novel. Tittler wonders whether the complex use of verb tenses is off-putting to editors and debates whether he was correct to insist upon keeping them in place to maintain the integrity of his translation. PDF icon
Letter August 05, 1983 letter from Captain-Hidalgo Spanish Yvonne Captain-Hidalgo, currently Associate Professor of Latin American Literature & Film and International Affairs at George Washington University, writes to Manuel Zapata Olivella about his upcoming visit to Washington University in St. Louis, the possibility of her translating "Changó, el gran putas" into English, and an interview that she conducted with him in 1980. PDF icon
  1 2 3 4 >