Full Record |
Document Type |
Document Date |
Title |
Language |
Brief Description |
PDF |
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Cozannet to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that he can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also thanks Cozannet for his help publishing "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" in French as "Lève-toi mulâtre l’esprit parlare a travers ma race" (1987) . |
|
|
Letter |
February 17, 1989 |
letter from Captain-Hidalgo |
Spanish |
Captain-Hidalgo writes to Zapata Olivella to confirm rumors about the supposed translation of "Changó, el gran putas" and to once again offer her services as a translator. |
|
|
Poster |
December 13, 1989 |
Advertisement from La librería in Bonn, Germany |
Spanish |
This poster from the German bookstore La librería in Bonn, Germany advertises a book signing, reading, and question and answer session by Zapata Olivella. The poster also announces that signed copies of "Changó, el gran putas" will be available for purchase. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
October 03, 1996 |
letter to Obregón |
Spanish |
Jonathan Tittler writes to the Colombian Ambassador Pablo Obregón at UNESCO about potentially publishing the English version of Manuel Zapata Olivella's "Changó, el gran putas" through the UNESCO press. |
|
|
Letter |
[January 1997] |
letter to Tittler |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Tittler to inform him that he has written to Colombian Ambassador Pablo Obregón at UNESCO about potentially publishing the English version of "Changó, el gran putas" through the UNESCO press. He also mentions his forthcoming book "La rebelión de los Genes en el Mestizo Americano" (1997). |
|
|
Letter |
January 22, 1997 |
letter to Ainza |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Fondo de Publicaciones UNESCO Director Fernando Ainza to seek his support for the publication of an English translation of "Changó, el gran putas." |
|
|
Letter |
March 06, 1997 |
letter to Piedra |
Spanish |
Zapata Olivella writes to José Piedra to thank him for writing the preface to Tittler's translation of "Changó, el gran putas ." (Note: this is not the preface that was ultimately included in the English version of the novel published by Texas Tech University Press in 2010). |
|
|
Letter |
November 13, 1981 |
letter from Janney |
Spanish |
Frank Janney of Ediciones del Norte writes to Manuel Zapata Olivella to confirm receipt of the manuscript of "Changó, el gran putas." He promises a response within two to three weeks. |
|
|
Letter |
July 29, 1983 |
letter from Offenheiser |
English |
At Zapata Olivella's request, the Inter-American Foundation's Colombia representative Raymond Offenheiser has forwarded an advanced copy of "Changó, el gran putas" to Mrs. Coretta Scott King. |
|
|
Letter |
October 17, 1989 |
letter from May |
English |
This letter is from the Executive Editor of the University of Texas Press and contains a contract for the English-language rights Zapata Olivella's "En Chima nace un santo" ("A Saint is Born in Chima"). |
|
|
Letter |
September 13, 1993 |
letter to Tittler |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Tittler about his work translating "Changó, el gran putas" into English and to remind him that "Callaloo" has offered to publish the translation as soon as it is ready. He also promises to send Tittler a copy of "Hemingway, el cazador de la muerte." |
|
|
Letter |
September 11, 1995 |
letter from Tittler |
Spanish |
Tittler writes to Zapata Olivella to inform him that Indiana University Press has decided against publishing an English translation of "Changó, el gran putas." He also notes that "Review: Latin American Literature and Arts" is interested in publishing an excerpt of the novel. Tittler wonders whether the complex use of verb tenses is off-putting to editors and debates whether he was correct to insist upon keeping them in place to maintain the integrity of his translation. |
|
|
Letter |
[January 01, 1981] |
Anonymous review of Changó, el gran putas |
Spanish |
In this anonymous review of Zapata Olivella's novel "Changó, el gran putas," the critic discusses the merits and drawbacks for possible publication. Of special interest is the critic's appraisal of the title: "De todos modos, el título me parece absolutamente inadecuado y poco significativo para la mayoría de los hispanoparlantes." |
|