Full Record |
Document Type |
Document Date |
Title |
Language |
Brief Description |
PDF |
|
Letter |
August 05, 1983 |
letter from Captain-Hidalgo |
Spanish |
Yvonne Captain-Hidalgo, currently Associate Professor of Latin American Literature & Film and International Affairs at George Washington University, writes to Manuel Zapata Olivella about his upcoming visit to Washington University in St. Louis, the possibility of her translating "Changó, el gran putas" into English, and an interview that she conducted with him in 1980.
|
|
|
Letter |
December 15, 1984 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Zapata Olivella to remind him that Payot has the exclusive rights to publish "Changó, el gran putas" in French and that Carmen Balcells cannot negotiate possible contracts without consulting with Payot. |
|
|
Letter |
June 05, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
In a letter to Cozannet, Zapata Olivella celebrates the publication of his "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" (1990) in French as "Lève-toi, mulâtre l’espirit parlare a travers ma race" (1987). Zapata Olivella also mentions his pending trip to Gabon to serve on the organizational committee for the third Festival Panafricano de Artes y Culturas (FESPAC) . |
|
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Nouhaud |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Piquero de Nouhaud to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that she can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also mention that Piquero de Nouhaud's proposed title, "Changó, le grand puissant" is a good fit. The novel will eventually be published as "Changó, de sacré dieu" (1991). |
|
|
Letter |
December 20, 1986 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Zapata Olivella to inform him that the publication of the French tranlsation of "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" is complete. He requests that Zapata Olivella send a "less melancholic" photo for the cover and also is optimistic about the French translation of "Changó, el gran putas." |
|
|
Letter |
August 10, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Cozannet about the upcoming Semana Cultural Colombiana and Payot's plans to visit Bogotá. Zapata Olivella also mentions that he has included copies of letters he has sent to Elizabeth Burgos and Payot for Cozannet's reference. |
|
|
Letter |
December 11, 1987 |
letter from Cohen |
French |
Olivier Cohen sends Zapata Olivella a contract from Editions Payot for the rights to publish the French translation of "Changó, el gran putas." The contract stipulates the terms of its offer, outlines royalties payments, and names Dorita Piquero de Nouhaud as the translator. |
|
|
Letter |
March 27, 1996 |
letter from Tittler |
Spanish |
In a letter to Zapata Olivlla, Jonathan Tittler confirms to Zapata Olivella that Review: Latin American Literature and Arts has agreed to publish an excerpt of his English translation of "Changó, el gran putas." Unfortunately, he also writes to inform Zapata Olivella that Africa World Press has decided against publishing the novel in English. |
|
|
Letter |
February 20, 1985 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Rosa Zapata about his progress regarding the French translation of "Changó, el gran putas" and "Las claves mágicas de los negros de América." He laments that Claude Fell will not be the translator for "Changó." Instead, he writes that Dorita Piquero de Nouhaud has been selected. Cozannet also requests copies of the letters of support that Zapata Olivella has received from the French Ambassador to Colombia, the director of COLCULTURA,
and the cultural attaché for Belisario Betancourt. Cozannet believes these letters will be useful to secure financing from Payot. |
|
|
Letter |
February 21, 1989 |
letter from Lewis |
Spanish |
Marvin A. Lewis writes to Zapata Olivella to request a copy of his latest novel, "¡Levántate, mulato! Por mi raza hablará el espíritu" (1990) and to inquire about Zapata Olivella's plans to travel to the United States. |
|
|
Letter |
December 19, 1985 |
letter from Tittler |
Spanish |
In a letter to Zapata Olivella, Jonathan Tittler discusses the upcoming North American Association of Colombianists' meeting in Bogotá as well as his progress translating Olivella's novel "Chambacú, corral de negros" (1967) into English. |
|
|
Letter |
May 30, 1989 |
Letter from Captain-Hidalgo |
Spanish |
Yvonne Captain-Hidalgo writes to Zapata Olivella to request a copy of his new novel, "Hemingway, cazador de la muerte" (1993) as well as to ask him about the role (or lack) of race in his other novels, specifically "Detrás del rostro" (1963). |
|
|
Letter |
September 14, 1989 |
Letter from Tittler |
Spanish |
Jonathan Tittler tells Manuel Zapata Olivella that the first news about the English version of "Chambacú, corral de negros" started to appear in the US press. He also responds to Zapata Olivella's idea of a potential translation of "Hemingway, el cazador de la muerte." |
|
|
Publication |
[] |
"El codigo genetico basico de Changó, el Gran Putas" |
Spanish |
In a letter to Zapata Olivella, Zola ni Vunda inludes a copy of his "El codigo genetico basico de Changó, el Gran Putas" that he hopes to present at the "jornadas afrohispanoamericanas de Bogotá" pending economic support for travel. Vunda is likely referring to the upcoming North American Association of Colombianists' conference. |
|
|
Letter |
May 25, 1990 |
Letter from Tittler |
Spanish |
Jonathan Tittler writes to Zapata Olivella regarding his impressions of "Hemingway, el cazador de la muerte" (1993). He believes the novel is important, but is afraid that it will have little appeal as a "best seller." Tittler notes that he has asked his colleague José Piedras to read the novel as well. Finally, Tittler mentions his Fulbright application and Prescott's pending visit to Paris. |
|