Full Record |
Document Type |
Document Date |
Title |
Language |
Brief Description |
PDF |
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Cozannet to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that he can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also thanks Cozannet for his help publishing "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" in French as "Lève-toi mulâtre l’esprit parlare a travers ma race" (1987) . |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
February 19, 1985 |
letter to Dorita Piquero de Nouhaud |
Spanish |
Manuel Zapata Olivella accepts Françoise Cozannet's recommendation to have Dorita Piquero de Nouhaud translate his novel, "Changó, el gran putas" into French (published by Editions Payot). He also asks to work closely with Nouhaud to prevent the "many idiomatic problems" that characterize his work. |
|
|
Letter |
March 28, 1985 |
letter to Pidoux-Payot |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Pidoux-Payot to confirm that Piquero de Nouhaud will translate " Changó, el gran putas" into French. He also mentions that Oveja Negra has published a second edition of the novel and that he has requested, in writing, that they revert to him all rights to translate and publish his work in other languages ("revertieran a mí todos los derechos para
traducción y publicación en otras lenguas").
|
|
|
Letter |
June 05, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
In a letter to Cozannet, Zapata Olivella celebrates the publication of his "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" (1990) in French as "Lève-toi, mulâtre l’espirit parlare a travers ma race" (1987). Zapata Olivella also mentions his pending trip to Gabon to serve on the organizational committee for the third Festival Panafricano de Artes y Culturas (FESPAC) . |
|
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Nouhaud |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Piquero de Nouhaud to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that she can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also mention that Piquero de Nouhaud's proposed title, "Changó, le grand puissant" is a good fit. The novel will eventually be published as "Changó, de sacré dieu" (1991). |
|
|
Letter |
December 20, 1986 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Zapata Olivella to inform him that the publication of the French tranlsation of "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" is complete. He requests that Zapata Olivella send a "less melancholic" photo for the cover and also is optimistic about the French translation of "Changó, el gran putas." |
|
|
Letter |
August 10, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Cozannet about the upcoming Semana Cultural Colombiana and Payot's plans to visit Bogotá. Zapata Olivella also mentions that he has included copies of letters he has sent to Elizabeth Burgos and Payot for Cozannet's reference. |
|
|
Letter |
December 11, 1987 |
letter from Cohen |
French |
Olivier Cohen sends Zapata Olivella a contract from Editions Payot for the rights to publish the French translation of "Changó, el gran putas." The contract stipulates the terms of its offer, outlines royalties payments, and names Dorita Piquero de Nouhaud as the translator. |
|
|
Letter |
February 20, 1985 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Rosa Zapata about his progress regarding the French translation of "Changó, el gran putas" and "Las claves mágicas de los negros de América." He laments that Claude Fell will not be the translator for "Changó." Instead, he writes that Dorita Piquero de Nouhaud has been selected. Cozannet also requests copies of the letters of support that Zapata Olivella has received from the French Ambassador to Colombia, the director of COLCULTURA,
and the cultural attaché for Belisario Betancourt. Cozannet believes these letters will be useful to secure financing from Payot. |
|
|
Letter |
January 09, 1992 |
letter to Captain-Hidalgo |
Spanish |
In a letter to Captain-Hidalgo, Zapata Olivella discusses his ongoing issues finding a publisher for "Hemingway, el cazador de la muerte." He also notes that Editions Miroirs will publish "Chango, el gran putas" in French and that Rei Andes has signed on for a third addition of the novel. Moreover, he discusses his work on his new novel, "Retorno a la Utopía." |
|