Full Record |
Document Type |
Document Date |
Title |
Language |
Brief Description |
PDF |
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Cozannet to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that he can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also thanks Cozannet for his help publishing "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" in French as "Lève-toi mulâtre l’esprit parlare a travers ma race" (1987) . |
|
|
Letter |
February 17, 1989 |
letter from Captain-Hidalgo |
Spanish |
Captain-Hidalgo writes to Zapata Olivella to confirm rumors about the supposed translation of "Changó, el gran putas" and to once again offer her services as a translator. |
|
|
Letter |
January 15, 1992 |
letter to Lewis |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Marvin A. Lewis to inform him that the IV Congreso de la Cultura Negra de las Américas will not take place in 1993 as planned. He also mentions that the French translation of "Changó, el gran putas" was published as "Changó, de sacré dieu" by Miroirs. |
|
|
Letter |
January 16, 1992 |
letter to Wauters |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Wauters to thank him for his work to publish the French translation of “Changó, el gran putas” (“Changó, de sacré dieu”). He advises that Wauters market the novel by emphasizing his chapters on the French Revolution and Columbus’s voyages. He also requests that he be sent the rest of the copies promised to him as an author as well as some extra copies to distribute to interested parties in Latin America. Finally, he requests copies of all criticism and publicity that the novel receives in France.
|
|
|
Letter |
[January 1997] |
letter to Tittler |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Tittler to inform him that he has written to Colombian Ambassador Pablo Obregón at UNESCO about potentially publishing the English version of "Changó, el gran putas" through the UNESCO press. He also mentions his forthcoming book "La rebelión de los Genes en el Mestizo Americano" (1997). |
|
|
Letter |
January 22, 1997 |
letter to Ainza |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Fondo de Publicaciones UNESCO Director Fernando Ainza to seek his support for the publication of an English translation of "Changó, el gran putas." |
|
|
Letter |
March 06, 1997 |
letter to Piedra |
Spanish |
Zapata Olivella writes to José Piedra to thank him for writing the preface to Tittler's translation of "Changó, el gran putas ." (Note: this is not the preface that was ultimately included in the English version of the novel published by Texas Tech University Press in 2010). |
|
|
Letter |
September 13, 1993 |
letter to Tittler |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Tittler about his work translating "Changó, el gran putas" into English and to remind him that "Callaloo" has offered to publish the translation as soon as it is ready. He also promises to send Tittler a copy of "Hemingway, el cazador de la muerte." |
|
|
Letter |
September 11, 1995 |
letter from Tittler |
Spanish |
Tittler writes to Zapata Olivella to inform him that Indiana University Press has decided against publishing an English translation of "Changó, el gran putas." He also notes that "Review: Latin American Literature and Arts" is interested in publishing an excerpt of the novel. Tittler wonders whether the complex use of verb tenses is off-putting to editors and debates whether he was correct to insist upon keeping them in place to maintain the integrity of his translation. |
|
|
Letter |
August 05, 1983 |
letter from Captain-Hidalgo |
Spanish |
Yvonne Captain-Hidalgo, currently Associate Professor of Latin American Literature & Film and International Affairs at George Washington University, writes to Manuel Zapata Olivella about his upcoming visit to Washington University in St. Louis, the possibility of her translating "Changó, el gran putas" into English, and an interview that she conducted with him in 1980.
|
|
|
Letter |
February 19, 1985 |
letter to Dorita Piquero de Nouhaud |
Spanish |
Manuel Zapata Olivella accepts Françoise Cozannet's recommendation to have Dorita Piquero de Nouhaud translate his novel, "Changó, el gran putas" into French (published by Editions Payot). He also asks to work closely with Nouhaud to prevent the "many idiomatic problems" that characterize his work. |
|
|
Letter |
March 28, 1985 |
letter to Pidoux-Payot |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Pidoux-Payot to confirm that Piquero de Nouhaud will translate " Changó, el gran putas" into French. He also mentions that Oveja Negra has published a second edition of the novel and that he has requested, in writing, that they revert to him all rights to translate and publish his work in other languages ("revertieran a mí todos los derechos para
traducción y publicación en otras lenguas").
|
|
|
Letter |
June 05, 1987 |
letter to Cozannet |
Spanish |
In a letter to Cozannet, Zapata Olivella celebrates the publication of his "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" (1990) in French as "Lève-toi, mulâtre l’espirit parlare a travers ma race" (1987). Zapata Olivella also mentions his pending trip to Gabon to serve on the organizational committee for the third Festival Panafricano de Artes y Culturas (FESPAC) . |
|
|
Letter |
June 23, 1987 |
letter to Nouhaud |
Spanish |
Zapata Olivella writes to Piquero de Nouhaud to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that she can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also mention that Piquero de Nouhaud's proposed title, "Changó, le grand puissant" is a good fit. The novel will eventually be published as "Changó, de sacré dieu" (1991). |
|
|
Letter |
December 20, 1986 |
letter from Cozannet |
Spanish |
Cozannet writes to Zapata Olivella to inform him that the publication of the French tranlsation of "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" is complete. He requests that Zapata Olivella send a "less melancholic" photo for the cover and also is optimistic about the French translation of "Changó, el gran putas." |
|